- Tham gia
- 20/1/26
- Bài viết
- 49
- Thích
- 0
- Điểm
- 6
Một lỗi sai phổ biến của thí sinh Việt Nam là tư duy dịch "word-by-word" (dịch từng từ) từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Ví dụ: Bạn muốn nói "uống thuốc". Trong tiếng Việt là động từ "uống" (drink). Nhưng tiếng Anh chuẩn phải là "take medicine", không ai nói "drink medicine". Hoặc "trời mưa to", bạn dịch là "big rain" (sai) -> phải là "heavy rain". "Giảm cân" không phải "decrease weight" mà là "lose weight".
Những lỗi sai này (Collocation errors) sẽ khiến giám khảo nhận ra ngay bạn không phải người bản xứ hoặc trình độ tiếng Anh chưa cao. Để khắc phục, hãy tra từ điển Anh-Anh (như Oxford Collocations Dictionary) để biết chính xác từ nào đi với từ nào. Đừng tin vào Google Translate trong những trường hợp này.
Link tham khảo: https://liteducation.vn/cam-nang/kien-thuc-ngoai-ngu/kien-thuc-ielts/collocation-trong-ielts/
Ví dụ: Bạn muốn nói "uống thuốc". Trong tiếng Việt là động từ "uống" (drink). Nhưng tiếng Anh chuẩn phải là "take medicine", không ai nói "drink medicine". Hoặc "trời mưa to", bạn dịch là "big rain" (sai) -> phải là "heavy rain". "Giảm cân" không phải "decrease weight" mà là "lose weight".
Những lỗi sai này (Collocation errors) sẽ khiến giám khảo nhận ra ngay bạn không phải người bản xứ hoặc trình độ tiếng Anh chưa cao. Để khắc phục, hãy tra từ điển Anh-Anh (như Oxford Collocations Dictionary) để biết chính xác từ nào đi với từ nào. Đừng tin vào Google Translate trong những trường hợp này.
Link tham khảo: https://liteducation.vn/cam-nang/kien-thuc-ngoai-ngu/kien-thuc-ielts/collocation-trong-ielts/